#에피소드

이전 포스팅에서 제가 예전에 중국 만담 프로그램을 보다가 "去你的吧"가 무슨 뜻인지 몰라서 위챗 모멘트에 글을 올렸었다는 이야기를 말씀드렸었습니다.

그때 제가 위챗에 올린 글을 보고 친절하게도 한 중국 친구가 "去你的吧"에 대한 설명을 해준 적이 있습니다.

일주일에 한번씩 토요일마다 만나서 저녁도 먹고 중국어 교류도 하는 친구인데, 제가 어색하게 글 쓴걸 발견할 때면 이렇게 메시지를 따로 보내서 바로잡아주는 아주 부지런하고 친절한 친구입니다.

학위논문 쓰느라 바쁠텐데 항상 이렇게 신경을 써주니 고마울 따름입니다.

학술대회 때 토론하는 모습도 봤었는데 원래 틀린 것을 그냥 보고 넘어가지 못하는 성격의 소유자이기도 한 것 같습니다.

이럴 때면 정말 중국인 친구 한 명이 열 선생님 부럽지 않은 것 같습니다. (하하)

하지만 틀리게 말하더라도 그냥 대충 이해하고 넘어가는 중국 친구들도 있는 것은 사실입니다. 

아래는 친구가 보낸 메시지를 캡처한 것입니다.


#원문


다시 옮겨 쓰면 이런 아래와 같습니다~

친구: 相声里的“去你的吧”,一般是表示不赞同、不认可对方的观点或者对方的提议、说法。

         在现实生活中,则要根据具体情况、说话者的语气来定义。总之都是表示否定的意思。

나: 哦谢谢!我在朋友圈上写了以后有点担心了是不是我写了骂人的话。

친구: 它在特定的场合确实有表达愤怒的意思。


#해석

친구: 샹셩의 "去你的吧"는 일반적으로 상대방의 관점 또는 상대방의 제의, 견해를 찬성하지 않음, 허락하지 않음을 나타내.

현실 생활 속에서는 구체적인 상황, 화자의 뉘앙스에 따라 정의해야해. 아무튼 모두 부정적인 뜻이야.

나: 오, 고마워! 내가 위챗 모멘트에 글 올리고 나서 욕을 쓴건 아닌지해서 조금 걱정했었어. 

친구: 사실 특정한 상황에서 분노의 뜻을 나타내기도 해.


#단어&해설

"一般"은 "보통이다. 일반적이다"의 뜻을 가지고 있습니다. 여기서는 앞에서 문장 전체를 수식해주고 있는 것 같습니다.

"表示"는 "나타내다. 가리키다"의 뜻이 있습니다. 

"赞同"는 "찬동하다. 찬성하다"의 뜻이며, 앞에 "不"가 붙어서 "찬성하지 않다", 즉 "반대하다"가 되었습니다.

"认可"는 "승인하다. 허락하다"의 뜻이 있습니다. 앞에 "不"가 붙어서 "승인하지 않다", 즉 "부정하다"가 되었습니다.

"对方"는 "상대방"이라는 뜻입니다. 한국어의 '상대방'이라는 말이 익숙해서 "相对方"이라고 하기 쉬운데 중국어 사전에 이런 말은 안 나오지 않는 것 같습니다.

"观点"는 "관점, 입장"의 뜻을 가지고 있습니다. 한국어와도 한자가 같습니다.

"或者"는 "혹은, 또는"의 뜻이 있습니다. "A 또는 B", "A든지, 아니면 B든지" 이런 뜻으로 쓰입니다.

비슷한 뜻으로 회화에서는 "要不"라는 말이 자주 쓰입니다.

"提议"는 "제의(하다)"라는 뜻의 명사 겸 동사입니다. 박사 과정 친구라 그런지 어려운 단어가 많이 등장하는 것 같습니다.

"说法"는 "논법, 논조/ 의견, 견해"의 뜻이 있습니다.

종종 들어본 단어이지만 직접 말해본 적은 없는 것 같습니다. 꽤 점잖은 표현인데 익혀뒀다가 써먹어 봐야겠습니다. 

"在~中"는 직역하면 "~중에서, ~안에서" 입니다.

사실 "~에서"라는 의미에서 "在"만 써줘도 될 것 같은데 뒤에 따라오는 단어에 따라서 의미가 미묘하게 달라지기도 합니다.

"中" 외에도 뒤에 종종 오는 단어는 "~里(안)", "~上(위)", "~下(아래)", "~当中(하던중)" 등이 있습니다.

"根据"는 "근거하다. 의거하다. 따르다"의 뜻이 있습니다.  영어의 "according to~"와 같다고 할 수 있겠습니다.

비슷한 단어로는 "按照(~에 비추어)"가 있습니다.

"具体"는 "구체적이다"라는 뜻의 형용사입니다.

"情况"은 "상황, 정황"의 뜻이 있으며, 비슷한 단어로는 "状况,状态" 등이 있습니다.

"说话者"는 "말하는 사람"을 나타냅니다. 한국어에서는 보통 '화자(话者)'라고 하는데 중국에서는 '설화자'라고 하는 것이 특이한 것 같습니다.

"语气"는 "말의 기운", 즉 "말투, 어투"를 뜻합니다. 저의 경우에는 "뉘앙스"라고 해석했습니다.

"来"는 원래 기본적으로 "오다"의 의미를 가지고 있습니다. 이 외에도 다양한 형태로 응용되어 뜻이 여러 가지가 있습니다.

여기서는 "A来B"의 형태로서, "A로 B한다"의 의미로 사용되었습니다. 역할은 있지만 해석될 때는 딱히 표시가 나지 않는 단어입니다.

"总之"는 "요컨대, 한마디로 말하면, 아무튼"의 뜻이 있습니다.

**제가 쓴 문장은 빼고 친구가 보낸 메시지만 살펴보겠습니다.

"特定"은 "특정한/ 일정한"의 뜻이 있습니다. 비슷한 단어로 "特许" 또한 "특수한"의 의미로서 특별한 상황을 나타내준주는 단어입니다.

"场合"는 "경우, 상황"이라는 뜻입니다. (미묘하게 다르지만) 위에서 펴본 "情况"과도 비슷하고 할 수 있습니다.

"确实"는 "확실히, 정말로"라는 말입니다. 일상에서도 자주 쓰이는 단어입니다.

"愤怒"는 한자 그대로 "분노"의 뜻이 있습니다. 

저는 "去你的吧"를 그냥 분노의 뉘앙스가 있다고만 이해했었는데, 친구의 설명을 보니 '경우에 따라' 그렇다고 하네요.


+ Recent posts